Entrevistas

Entrevista a Luis Rodríguez, CEO de Okodia, agencia de traducción

entrevista Okodia
Escrito por MktDig Lovers

En nuestro día a día nos encontramos con trabajos en distintos idiomas, que tratamos de solucionar pero no sin encontrarnos con diferentes problemas, ya sean a nivel de SEO, traducción de tecnicismos o discrepancias del cliente con las traducciones de estos.

Esta necesidad nos lleva a buscar traductores Freelance o agencias especializadas para satisfacer las necesidades de nuestros clientes.

Paralelamente, en el sector del Marketing Digital es difícil encontrar agencias de traducción especializadas, por lo que en una de estas búsquedas nos topamos con Okodia – Grupo traductor.  Uno de los artículos de su blog sobre los beneficios de tener tu web en varios idiomas despertó nuestro interés en cómo una agencia de traducción puede ayudar en una campaña de Marketing y decidimos preguntárselo directamente a Luis, para que nos aclarara algunas dudas al respecto.

Es por eso que hoy entrevistamos a Luis Rodríguez, CEO y fundador de Okodia – Grupo traductor, al que queremos agradecerle su amabilidad e interés en colaborar. Gracias Luis. Sin más, aquí la entrevista.

Vemos que cuentas con artículos enfocados al Marketing Digital. ¿Contáis con algún servicio orientado a dicho sector?

Trabajamos con un número importante de empresas dedicadas al ámbito de la comunicación digital (y offline), donde se realizan numerosísimas campañas de marketing digital. Dentro de nuestro equipo, contamos con un buen grupo de traductores profesionales especializados en marketing digital, acostumbrados a trabajar bajo presión (en este ámbito todo se mueve demasiado deprisa) y enfocados en el idioma y mercado objetivo de los trabajos que se realizan. Son equipos de trabajo específicos para este sector.

En cuanto a Marketing Digital se refiere, ¿cómo puede ayudar una agencia de traducción?

En Marketing y Comunicación todo va muy rápido, y en el ámbito digital todavía más. Es difícil hacer entender a los clientes que una buena previsión es básico a la hora de poder responder con agilidad a las demandas, así que no queda otro remedio que adaptarse a esa velocidad frenética teniendo equipos disponibles y preparados para tener esta reactividad tan rápida. La disponibilidad es básica, por lo que una agencia de traducción como Okodia podemos ofrecer esta disponibilidad casi absoluta en gran variedad de idiomas.

¿Que porcentaje aproximado de vuestro trabajo está enfocado al Marketing Digital?

Aproximadamente un 30% de nuestro trabajo diario tiene relación con el Marketing digital, no solamente de agencias de comunicación sino también a través de departamentos de marketing de clientes directos, redes sociales, etc.

Dentro del sector, ¿que parte os genera más trabajo? Traducción de webs, eCommerce, artículos para blogs, redes sociales…

Si esto lo hubieras preguntado justo hace un año te habría dicho, sin dudarlo, traducción de webs y e-commerce. Sin embargo, durante 2016 hemos notado un incremento importante de agencias que ofrecen servicios internacionales de la gestión de sus redes sociales y blogs, por lo que la balanza casi se ha igualado. Lo que sí que notamos es que las traducciones de webs y e-commerce suelen solicitarlo más clientes directos mientras que las traducciones de gestión de redes sociales o artículos de blogs suelen solicitárnoslo más agencias de comunicación que llevan esa gestión para otras empresas como servicios externalizados.

A la hora de traducir una web o un blog, ¿es posible que Google interprete la traducción como contenido duplicado? En caso de ser así, ¿cómo se soluciona este punto?

Depende. De manera general y si la web está bien configurada no. Al final no es contenido duplicado sino que es contenido en otro idioma. De hecho, la propia cabecera ya indica el idioma en el que está escrito. Los problemas podrían surgir a la hora de traducir una web o un blog a un mismo idioma para diferentes mercados (eso que tanto le gusta a Google). Por ejemplo, si traducimos un post a inglés UK y a inglés US, habrá que identificarle a Google mediante código que la traducción es para inglés (como idioma) y para UK o US (como mercado). A menos que las traducciones sean completamente diferentes, si tan solo se hace una adaptación ortográfica en cada mercado, Google sí podría interpretar que se trata de contenido duplicado. Para evitar eso, una de las soluciones sería indicarle que uno de ellos es “canonical” respecto del otro. Esto es algo que con una buena configuración del site por parte del desarrollador se soluciona de forma sencilla.

¿Cómo se suelen trabajar las traducciones web? ¿Trabajáis directamente en el CMS del cliente, mediante archivos de texto…? ¿Cual es la metodología más cómoda y eficiente?

Aquí te diría que no hay algo estándar y que depende en gran medida del cliente. Los clientes nos envían los archivos en multitud de formatos: directamente en Word, Excel, csv, html, xml, xliff, po, etc. En este sentido no nos queda otro remedio que adaptarnos a cómo lo envía el cliente. No obstante, y bajo nuestro punto de vista, lo más cómodo para todos es que el cliente envíe una exportación de su contenido en cualquier formato para, una vez traducido, pueda importarlo cómodamente. Son dos clicks en el lado del cliente: exportar + importar. Si por el contrario hay que copiar y pegar a través de un Word (por ejemplo) imagínate cuánto tiempo (improductivo) se puede perder a medida que la web es mayor y con más páginas.

A nivel de traducción, ¿varían los precios según los idiomas? es decir, ¿cuesta lo mismo traducir del Español al Inglés o al Holandés?

Los costes dependen de varios factores, uno de ellos es la combinación de idiomas. No es por capricho, sino por una ley de oferta/demanda. Existen muchos más traductores profesionales cualificados de español a inglés que de español a holandés o que de español a turco. En los costes también influyen los plazos de entrega o la especialidad/tecnicidad de la web (no es lo mismo traducir una página web corporativa que una página web que trata sobre cómo funciona una máquina de fresar).

A nivel corporativo, ¿disponéis de algún plan de Marketing Online para conseguir clientes?

Sí, en 2015 desarrollamos un plan de marketing completo con 3 años vista y que vamos puliendo poco a poco. Como resultado de ello, y en base a la cantidad de preguntas que nos hacían otros clientes sobre traducción de páginas web, principalmente, creamos un e-book específico sobre traducción de páginas web y que se puede descargar aquí.

También ofrecemos las descargas de otros e-books interesantes, tanto para marketing de contenidos (inbound marketing) como para ámbito turístico (que también es muy habitual en realización de campañas de marketing digital): http://www.okodia.com/descargas-okodia/

Sobre el autor

MktDig Lovers

El equipo de MktDig Lovers, el blog de marketing digital colaborativo.

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR